ילדה

יַלְדָה / נָאזִים הִיכמת

אֲנִי הִיא הַמִּתְדַפֶּקֶת עֲל הַשְּׁעָרִים
שַׁעַר אֲחַרֵי שַׁעַר.
בְּעֵינְיכֶם לֹא תִּרְאוּנִי,
הַמֵּתִים אֵינָם נִרְאִים.
מַתִּי בְּהִירוֹשִׁימָה
לִפְנֵי עֶשֶׂר שָׁנִים.
אֲנִי יַלְדָה בַּת שְׁבָע,
יְלָדִים מֵתִים אֵינָם גְדֵלִים.
עֵינַי הִתְלַהַטוּ וְנִשְׂרְפוּ
שֵׁעָר-רֹאשִׁי בָּעַר.
הָיִיתִי לְחוֹפֶן אֶפֶר,
אֲפָרִי בָּרוּח נְפָזֵר.
לְמַעְנִי לֹא אֲבָקֵש דָּבָר
רַק לְמָעַן הַיְלָדִים.
לְמָעַן יֶלֶד שֶׁהִתְלַקָח כַּנְיָר,
בְּטֶרֶם הִסְפִּיק לִטְעוֹם מַמְתָקִים.
אֲנִי דּוֹפֶקֶת עֲל דַּלְתְכֶם
דוֹד, דוֹדָה, הַבוּ חֲתִימַתְכֶם:
שֶׁלֹא יָמוּתוּ עוֹד יֱלָדִים,
שֶׁיִזְכּוּ לֶאֶכוֹל מַמְתָקִים.

1956. תרגום מטורקית עפרה בנג'ו.

נאזים היכמת (1902-1963) גדול המשוררים הטורקים המודרניים, הוגלה מארצו בעוון קומוניזם ומת במוסקווה. השיר "ילדה", שכתב בשנת 1956, תורגם ללשונות רבות והולחן פעמים אחדות, בין השאר על-ידי המוסיקאים הטורקים פאזיל סאי וזולפו ליונלי. השיר תורגם מטורקית על ידי עפרה בנג'ו, ופורסם במקור בעיתון "הארץ".

להגיב

*

אתר זה משתמש ב- Akismet להפחתת דואר זבל.

he_ILHebrew